Cua thâm còng, đàn ông thâm môi
Direct English translation
A crab is dark at the claw, a man is dark at the lips.
Equivalent English version
Still waters run deep
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhận xét người đàn ông có vẻ kín đáo, ít bộc lộ, thường được cho là khôn ngoan, từng trải và khó đoán. Biến thể này thay “càng” bằng “còng”, nhưng vẫn giữ ý kinh nghiệm dân gian nhìn đặc điểm bên ngoài để đoán tính cách.
English explanation
Used to describe a man who seems reserved and unreadable, and is therefore often thought to be shrewd, experienced, and hard to predict. This variant keeps the same folk idea of judging character from outward physical traits.
Variants